草嬰書房位於烏魯木齊南路178號3號樓,建築面積約270平方米。經修繕後改建為草嬰書房,以紀念一生筆耕不輟的俄國文學翻譯家草嬰,展現草嬰從事文學翻譯和革命工作的不朽歷程。草嬰書房將打造為思想交流的沙龍與學術研究的基地,面向大眾展現人民文學、翻譯文學的砥礪創作。草嬰(1923-2015),原名盛峻峯,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生於浙江鎮海望族。1941年,草嬰開始走上俄語翻譯之路。建國後,他為新時代人民翻譯了大量蘇俄文學作品。他是中國一位全面翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家。六十多年間,他翻譯了肖洛霍夫的《頓河故事》、《新墾地》和《一個人的遭遇》,列夫·託爾斯泰的全部小説包括三部長篇小説《戰爭與和平》、《復活》、《安娜·卡列尼娜》,自傳體小説《童年·少年·青年》,萊蒙託夫的《當代英雄》以及卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。值得稱道的是,是他54歲起,歷時21年翻譯完成的《託爾斯泰小説全集》,共計12卷、400萬字。其中,《安娜卡列尼娜》《復活》《戰爭與和平》成為人們爭相閲讀的經典。他以一人之力完成了《託爾斯泰小説全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨特的,也榮獲了諸多國內外翻譯界至高的獎項。俄羅斯漢學家李福清説:“一個人能把託爾斯泰小説全部翻譯過來的,可能全世界衹有草嬰”。草嬰先生以一己之力翻譯了逾400萬字的託爾斯泰全集和其他數百萬字的俄國文學作品,也榮獲了諸多國內外翻譯界至高的獎項。1987年獲得蘇聯文學高獎——“高爾基文學獎”,1997年獲中國作協頒發的“魯迅文學翻譯彩虹獎”,1999年獲俄中友協頒發的“友誼獎章”和獎狀,2002年被中國翻譯工作者協會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號,2006年被授予“俄羅斯榮譽作家”稱號、“高爾基勛章”。2010年榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2011年榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。“與其留墓碑,不如建書房”,歷經近1年改造,草嬰先生的遺願終在2019年3月初春得以實現。草嬰書房場景的還原充分尊重其家人的意見,將其生前所實際居住於岳陽路上故居中的書房整體遷移至烏魯木齊南路178號3號樓一樓展廳內。在草嬰花費畢生曾經寫下幾百萬字譯稿的書桌上,依舊整齊擺放着鋼筆、放大鏡、鎮紙、字典等物件,彷彿這位翻譯大家音容宛在,未曾離去。按照草嬰家屬願望,在草嬰書房內玻璃展櫃中,陳列了草嬰在人生各個時期所翻譯的詩歌、散文、小説、劇本等各類俄國文學書籍,早的書籍出版於1953年,晚的書籍出版於2017年,其中還包括了22卷,1000萬字的《草嬰譯著全集》。整個書牆展示極有沖擊力,展現出草嬰先生漫長的翻譯生涯和卓越的文學成就。未來,草嬰書房將着力展現草嬰從事文學翻譯和革命工作的不朽歷程,將書房打造為思想交流的沙龍與學術研究的基地,面向大眾展現人民文學、翻譯文學的砥礪創作歷程和以草嬰為代表的海派文藝精神。
著名翻譯家盛峻峰曾工作過的地方,草嬰是他的筆名。《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》這些大家耳熟能詳的托爾斯泰小說都是他翻譯的。他是目前世界上唯一一個以一己之力將托爾斯泰所有小說從俄文直接翻譯成另一種語言的人。参觀夏衍故居的時候可以一併來参觀這兒,免費開放,2樓以上目前還是私人住宅。
藏在裏面的小房子,只開放一樓,上面據說是住戶,基本上去的時候沒有其他遊客,裏面詳實的介紹了翻譯家盛峻峰的生平事迹,路過來看看還是很不錯的。
“與其留墓碑,不如建書房”,為紀念一生筆耕不輟的俄國文學翻譯家草嬰,展現草嬰從事文學翻譯和工作的不朽歷程,在充分尊重草嬰家人的意見后,將其生前所實際居住於岳陽路故居中的書房整體遷移至烏魯木齊南路178號3號樓一樓展廳內。在書桌上,依舊整齊擺放着鋼筆、放大鏡、鎮紙、字典等物件,彷彿這位翻譯大家音容宛在,未曾離去。草嬰初到上海時,是在雷士德工學院附中學習(關於雷士德工學院,我在8月30日的點評里做過介紹)。我欣賞草嬰說的這一段話:關於“知識分子良知”,草嬰說:“這是心,就是良心,做人做事都要憑良心;是腦,就是頭腦,遇事要獨立思考;是眼,要親眼觀察、分清是非;是脊梁骨,不可隨風搖擺;是膽,也就是勇氣。”
翻譯家的書桌,如今被布置到烏魯木齊南路178號內的“草嬰書房”。按照翻譯家生前“不要留一塊墓碑,但要留一座書房在人間”的夙願,這間書房,如今成了對所有市民和遊客開放的公共空間。
草嬰書房是翻譯家草嬰先生在上海從事翻譯工作的場所,這裏陳列了草嬰先生的生平介紹,他翻譯的許多作品,以及他在這裏工作時使用過的用品。